思维的共性和语言表达的个性
作者:lisa     来源:暂无     发表时间:2012-03-26 15:19     浏览次数:314 次    

上海语言文字网讯 对外汉语教学的难点可归结为三点:一是语言的内部结构不同,外国人之所以发不好zhchsh三个辅音,是因为他们的语言里没有这样的音位;二是民俗文化 不同,外国人很难理解怎么他妈的”“滚蛋成了詈语,而再说吧却是中国人委婉拒绝某件事的表示方法;三是思维与语言形式的转换。前两个问题另文分 析,本文着重谈谈思维和语言关系的问题。

 

思维和语言的关系是个老问题了,多年来学者们对此各抒己见,却始终不能一致,从对外汉语教学的角度说,弄清思维的共性和语言表达的个性两者的关系对于教学效 果有较大的影响。比如说,韩国语、日本语在语言类型上不同于汉语,就这一点而论,韩日留学生学习汉语比欧美留学生并没有多大优势,然而韩日留学生在思维习 惯上接近于中国人,他们学习汉语时碰到的母语干扰远比欧美学生少。

 

语言是一种信息载体,人与动物的本质区别之一就是人有语言能力。任何动物即使有一些初级的信息传递方式,但绝没有语言,这是不容置疑的。人的语言能力包括两方面,一是抽象思维的能力,二是能够发出各种复杂的音的能力。

 

有抽象思维的能力是人的先天性特点。世界上各民族所处的发展阶段不尽相同,有的先进,有的后进,但是绝不能说民族有优劣之分。同一民族在在不同的历史阶段 也有发展程度的差别,我们也不能认为古代人一些,现代人聪明一些。只能说,不同民族不同时代的人对自然和社会的认知程度不同而已,他们的认知能 力应该是一样的。

 

拿数量关系来说,12345……以至于无穷,不同民族、不同时代的人对此都有共同的理解,这种理解有一定的客观基础。十 进位制同样如此,因为人有10个手指头,原始人用扳手指头的方法计数,扳完10个手指头,余数继续扳下去,十进位制就这样形成了。但是,数量关系用语言表 达就显现了民族个性。一件商品原价100元,现以70元出售,汉语说是打七折,英语则说30 off,汉语说的是原价中保留的比例,英语说的是原价中减去的比例,两者内容(思维结果)相同而语言表达则有留去之别。

 

颜色的表达也是如此。客观 上的同一种颜色用语言说出来可能成了两种颜色,如经过发酵的茶叶泡出的茶,汉语说是红茶,英语则说black tea(黑茶),一,用了两个颜色词。咖啡这种饮料是什么颜色的?那还用说,当然是咖啡色,然而英语不说brown,而说black (black coffee:清咖啡。放了牛奶的咖啡是white coffee)。这种情形方言里也存在,学名为甘薯的同一种东西,北京话叫白薯,河南话叫红薯,不也如此?

 

亲属关系是人际关系的一 种,具有客观性,世界各民族对亲属关系的认知是一样的,但是表示亲属关系的词则大相径庭。汉语里父亲的哥哥、弟弟(伯伯、叔叔)是分开来称呼的,英语只用 一个uncle表示,不仅如此,英语的uncle还对应了汉语的舅舅”“姑夫”“姨夫,这种一对五的个案典型地说明了人类思维上的共性和语言表达上的 个性。更极端的例子是,英语的cousin一词竟与汉语12个词(堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、姑表哥、姑表弟、姑表姐、姑表妹、姨表哥、姨表弟、姨表姐、姨 表妹)对应,它超越了性别、年龄、宗亲与表亲的界限,蕴含了深厚的文化内涵,在对外汉语教学中面对人际关系相对淡然的欧美学生,绝非三言两语可以讲清。

 

认识了思维的共性和语言表达的个性这一命题,在语言教学中就可以有意识把学生引导到语言的个性表现上,举一反三,取得好的教学效果,这在对外汉语教学中是这样,在中国学生学习外语时同样如此。